1
00:00:01,668 --> 00:00:02,919
上一集《Medium》提要：

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,754
Allison Dubois？

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,424
我叫Catelyn Lynch，係Lydecker Corporation嘅人。

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,426
你係想請我做嘢？

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,137
六位數人工係咩意思？

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,388
即係你要聽日打畀佢

7
00:00:14,389 --> 00:00:14,431
你要搞清楚呢件事係咩嚟

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,267
你記唔記得Stacy Ann？

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
佢尋日死咗

10
00:00:19,644 --> 00:00:19,686
佢架車入晒水，佢浸死咗

11
00:00:20,228 --> 00:00:21,646
Stacy-Ann，係咪你？

12
00:00:21,730 --> 00:00:24,482
我尋晚諗住溫書...

13
00:00:24,566 --> 00:00:25,984
但係我點都溫唔到，無論我幾努力

14
00:00:26,067 --> 00:00:27,652
都集中唔到精神

15
00:00:27,736 --> 00:00:29,320
我以前都有集中唔到嘅問題

16
00:00:29,404 --> 00:00:30,780
我醫生俾咗呢啲藥我

17
00:00:30,864 --> 00:00:33,283
食一粒就得

18
00:00:33,366 --> 00:00:35,201
Scanlon啱啱打嚟

19
00:00:35,285 --> 00:00:37,203
似乎我哋遇到個連環殺手

20
00:00:37,287 --> 00:00:40,331
Allison Dubois，探員Brad Auerbach

21
00:00:40,415 --> 00:00:41,916
係同一個人

22
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
我喺夢境見到嗰個男人

23
00:00:44,169 --> 00:00:46,129
喺Autumn Colville屋企見到嗰個

24
00:00:46,212 --> 00:00:47,547
我唔會去盤問呢單案嘅資深探員

25
00:00:47,630 --> 00:00:50,133
唔會

26
00:00:50,216 --> 00:00:51,468
Lee，係我。我又發咗個夢

27
00:00:51,551 --> 00:00:52,802
又有一單謀殺案

28
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
而家就要做

29
00:00:54,471 --> 00:00:55,847
我哋要搵到探員Auerbach

30
00:00:55,930 --> 00:00:57,140
要即刻帶佢返嚟

31
00:00:57,223 --> 00:00:59,851
我成晚都同佢一齊

32
00:00:59,934 --> 00:01:03,229
Brad Auerbach冇做過呢件事，呢啲事都唔關佢事

33
00:01:03,313 --> 00:01:05,482
佢冇可能做到

34
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
♪ ♪

35
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
早晨，有咩可以幫到你？

36
00:01:16,910 --> 00:01:18,161
係，我叫Allison Dubois

37
00:01:18,244 --> 00:01:19,454
我係新員工

38
00:01:19,537 --> 00:01:21,206
我想問你哋有冇指示

39
00:01:21,289 --> 00:01:22,665
同埋俾個通行證我

40
00:01:22,749 --> 00:01:24,667
Allison？

41
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
我估到你大概呢個時間會到

42
00:01:27,420 --> 00:01:28,838
我諗住親自嚟歡迎你

43
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
第一日返工緊唔緊張？

44
00:01:31,090 --> 00:01:32,675
我好興奮

45
00:01:32,759 --> 00:01:34,219
我有啲緊張

46
00:01:34,302 --> 00:01:36,179
我好驚

47
00:01:36,262 --> 00:01:37,680
我完全明白

48
00:01:37,764 --> 00:01:39,349
我當初都係咁

49
00:01:39,432 --> 00:01:40,517
嚟啦

50
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
我哋開始啦

51
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
你估吓邊個喺度做嘢？

52
00:01:48,983 --> 00:01:51,319
有個同我同名嘅人？

53
00:01:51,402 --> 00:01:53,112
（笑）

54
00:01:53,196 --> 00:01:54,572
入去啦

55
00:02:01,913 --> 00:02:04,207
（吸氣聲）

56
00:02:04,290 --> 00:02:06,459
係呀，好震撼，係咪？

57
00:02:08,794 --> 00:02:09,795
（吸氣聲）

58
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
我只係唔想睇落格格不入

59
00:03:01,848 --> 00:03:03,766
我都未嚟過呢度

60
00:03:03,850 --> 00:03:05,977
所以幫唔到你呢方面

61
00:03:06,060 --> 00:03:08,938
但我鍾意...嗰件

62
00:03:09,022 --> 00:03:11,482
唔得唔得唔得，我對嗰件有唔好嘅預感

63
00:03:11,566 --> 00:03:13,860
對西裝？

64
00:03:13,943 --> 00:03:16,154
我只係...想留個好嘅第一印象

65
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
呢班人係專登搵你嚟嘅

66
00:03:18,865 --> 00:03:21,784
你已經過咗第一印象呢關

67
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
仲贏咗添

68
00:03:23,411 --> 00:03:25,622
媽咪，我哋車道有架黑色大車

69
00:03:25,705 --> 00:03:28,958
架豪華轎車已經到咗，我連衫都未換

70
00:03:29,042 --> 00:03:30,668
係咪豪華轎車？

71
00:03:30,752 --> 00:03:32,378
發生咩事？

72
00:03:32,462 --> 00:03:34,005
媽咪係咪紅咗

73
00:03:34,088 --> 00:03:35,798
但冇人話俾我哋知？

74
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
唔係唔係唔係，寶貝，冇人紅咗

75
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
媽咪只係新工有架新車

76
00:03:39,886 --> 00:03:41,304
佢哋今朝接我返工

77
00:03:41,387 --> 00:03:43,806
咁我今晚就可以揸新車返屋企

78
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
好型

79
00:03:45,600 --> 00:03:47,477
等等，我可唔可以坐豪華轎車返學

80
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
等啲同學妒忌死？

81
00:03:49,562 --> 00:03:50,897
Bridgette

82
00:03:52,065 --> 00:03:53,650
咁我可唔可以出去影相？

83
00:03:54,776 --> 00:03:56,319
你知唔知？呢啲你搞掂佢

84
00:03:56,402 --> 00:03:58,363
我冇時間

85
00:03:58,446 --> 00:04:00,823
（電話響）

86
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
喂？

87
00:04:03,493 --> 00:04:04,994
Allison？

88
00:04:05,078 --> 00:04:08,748
我只係想確認上帝唔會懲罰

89
00:04:08,831 --> 00:04:10,667
坐黑色豪華轎車返工嘅人

90
00:04:10,750 --> 00:04:12,919
仲有靚仔司機遞熱咖啡

91
00:04:13,002 --> 00:04:15,463
同任揀報紙

92
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
我唔得，但上帝會

93
00:04:17,382 --> 00:04:20,343
但我聽講佢哋臨死都係笑住嘅

94
00:04:20,426 --> 00:04:23,346
咁，佢哋對你唔錯喎？

95
00:04:23,429 --> 00:04:25,515
我其實都未正式開工

96
00:04:25,598 --> 00:04:28,559
但「唔錯」都唔足以形容

97
00:04:30,603 --> 00:04:34,023
想聽吓最癲嘅部分？

98
00:04:34,107 --> 00:04:35,858
我有啲掛住市政廳

99
00:04:35,942 --> 00:04:37,652
Allison，而家係星期一早上

100
00:04:37,735 --> 00:04:38,778
呢度都冇人返工

101
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
有咩好掛住

102
00:04:40,947 --> 00:04:42,198
你知啦，就喺週末之前

103
00:04:42,281 --> 00:04:43,866
我有個好奇怪嘅直覺

104
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
Scanlon探員冇同你提過，係咪？

105
00:04:46,786 --> 00:04:48,538
同探員Auerbach有關（敲門聲）

106
00:04:48,621 --> 00:04:49,872
冇

107
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
但Lee而家企咗喺我門口

108
00:04:53,001 --> 00:04:53,876
你有冇嘢想我問佢？

109
00:04:55,086 --> 00:04:57,880
係Allison Dubois從佢嘅專車打嚟

110
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
同啲小人物打招呼

111
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
哦，係呀，Dubois。邊個嚟㗎？

112
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
哈哈

113
00:05:03,803 --> 00:05:04,721
好，算啦

114
00:05:04,804 --> 00:05:05,972
DEVALOS：Allison

115
00:05:06,973 --> 00:05:07,849
忘記呢單案，開始你嘅新工

116
00:05:08,891 --> 00:05:09,976
賺多啲錢，我可能問你借

117
00:05:11,019 --> 00:05:12,562
係呀，我都係。你一向係我最鍾意嘅，Allison

118
00:05:12,645 --> 00:05:14,564
哦...（吹氣聲）

119
00:05:16,858 --> 00:05:20,319
♪ ♪

120
00:05:27,827 --> 00:05:29,412
早晨，有咩可以幫到你？

121
00:05:29,495 --> 00:05:31,539
Allison！

122
00:05:31,622 --> 00:05:34,292
我估到你大概呢個時間會到

123
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
我諗住親自嚟歡迎你

124
00:05:35,835 --> 00:05:38,337
第一日返工緊唔緊張？

125
00:05:44,135 --> 00:05:46,095
你估吓邊個喺度做嘢？

126
00:05:46,179 --> 00:05:48,765
有個同我同名嘅人？

127
00:05:48,848 --> 00:05:50,600
（輕笑）

128
00:05:50,683 --> 00:05:51,809
入去啦

129
00:05:51,893 --> 00:05:54,729
請，你嚟開門

130
00:06:02,528 --> 00:06:05,698
係呀，好震撼，係咪？

131
00:06:12,705 --> 00:06:14,123
我唔敢相信，真係好靚

132
00:06:14,207 --> 00:06:17,168
好開心你鍾意

133
00:06:17,251 --> 00:06:20,546
你會成日喺呢度

134
00:06:20,630 --> 00:06:22,381
我會傳好多資料俾你

135
00:06:22,465 --> 00:06:24,801
我想聽你對所有嘢嘅意見

136
00:06:24,884 --> 00:06:27,637
至於你點樣得到啲靈感

137
00:06:27,720 --> 00:06:30,139
如果你要除鞋

138
00:06:30,223 --> 00:06:31,849
攤喺張椅度

139
00:06:31,933 --> 00:06:33,810
放鬆個腦...

140
00:06:33,893 --> 00:06:35,520
全部都係工作一部分

141
00:06:35,603 --> 00:06:37,814
吓，瞓覺都係我工作範圍？

142
00:06:37,897 --> 00:06:40,024
我叫呢啲做「沉思時間」

143
00:06:40,108 --> 00:06:43,694
咁樣其他同事就唔會妒忌

144
00:06:43,778 --> 00:06:45,822
但係，答你問題，係嘅

145
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
瞓覺冇問題

146
00:06:47,073 --> 00:06:49,826
只要你準確記錄

147
00:06:49,909 --> 00:06:53,287
見到嘅所有嘢，然後傳俾我

148
00:06:53,371 --> 00:06:54,831
哦

149
00:06:54,914 --> 00:06:56,499
仲有一件事

150
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
我覺得今日要搞掂

151
00:06:58,417 --> 00:06:59,794
同Lydecker先生開完會之後

152
00:07:02,380 --> 00:07:05,550
不如我同你去行吓街？

153
00:07:05,633 --> 00:07:06,884
（輕笑）

154
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
行街？

155
00:07:10,429 --> 00:07:11,722
我唔會扮明

156
00:07:11,806 --> 00:07:13,683
Caitlyn做嘅嘢係咩

157
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
但我好實際，見到佢嘅方法有效

158
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
而家我搵到你，Allison

159
00:07:22,775 --> 00:07:24,694
Caitlyn話我知你有好大嘅天賦

160
00:07:24,777 --> 00:07:27,405
係，佢成日都咁同我講

161
00:07:29,448 --> 00:07:30,908
我會盡力唔令你失望

162
00:07:30,992 --> 00:07:33,870
哦，你唔會

163
00:07:33,953 --> 00:07:36,330
因為我對你好有信心

164
00:07:38,833 --> 00:07:41,752
呢間公司成功係因為我哋擅長兩樣嘢：

165
00:07:41,836 --> 00:07:45,548
創新同保密

166
00:07:45,631 --> 00:07:48,759
我哋培育下一代嘅創意

167
00:07:48,843 --> 00:07:51,179
然後管理同培養呢啲創意

168
00:07:51,262 --> 00:07:56,726
確保競爭對手唔知我哋做緊咩

169
00:07:56,809 --> 00:07:58,728
所以，自然

170
00:07:58,811 --> 00:08:00,771
呢樣嘢會引誘員工

171
00:08:00,855 --> 00:08:02,773
好容易有人

172
00:08:02,857 --> 00:08:06,652
洩漏公司機密嚟賺外快

173
00:08:06,736 --> 00:08:09,864
俾傳媒或者競爭對手

174
00:08:09,947 --> 00:08:12,575
呢啲係員工檔案

175
00:08:12,658 --> 00:08:15,453
我想你花啲時間睇吓

176
00:08:16,495 --> 00:08:17,830
睇吓有冇

177
00:08:17,914 --> 00:08:20,416
呢班人入面邊個令你覺得有問題

178
00:08:20,499 --> 00:08:22,877
（男人喊聲）

179
00:08:24,462 --> 00:08:27,173
（喊聲）

180
00:08:34,347 --> 00:08:37,808
我好想聽你嘅意見

181
00:08:40,311 --> 00:08:42,772
Ariel，我唔信，你攞滿分

182
00:08:42,855 --> 00:08:45,316
數學喎，我以為冇可能

183
00:08:45,399 --> 00:08:46,859
只係練習測驗咋

184
00:08:46,943 --> 00:08:48,861
都係咁，我憎死你

185
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
（一齊笑）

186
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
都係你嘅錯，係啲藥嘅功勞

187
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
唔知呀，我都食咗藥，但得488分

188
00:08:56,369 --> 00:08:58,871
唔係，我意思係，冇呢啲藥

189
00:08:58,955 --> 00:09:01,457
我冇可能做到

190
00:09:01,540 --> 00:09:04,543
冇可能集中精神

191
00:09:06,629 --> 00:09:07,964
提返我...

192
00:09:08,047 --> 00:09:09,632
我要多啲藥

193
00:09:09,715 --> 00:09:11,968
喂，我唔得

194
00:09:12,051 --> 00:09:13,469
我啱啱先俾咗一堆你

195
00:09:13,552 --> 00:09:14,762
我下個禮拜先可以再配藥

196
00:09:16,764 --> 00:09:18,557
俾一粒得唔得？

197
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
我冇

198
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
你知道我老竇會數藥

199
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
唔好咁樣望住我

200
00:09:26,274 --> 00:09:27,483
你唔記得咗，我真係需要呢啲藥

201
00:09:27,567 --> 00:09:30,027
我搞唔明。

202
00:09:30,111 --> 00:09:33,030
我以為你係因為Stacey Anne唔開心。

203
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
你唔係仲嬲佢掛？

204
00:09:38,411 --> 00:09:40,454
（索鼻）

205
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
喂，好啦，但我最多畀多兩支你。

206
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
最後一次，認真。

207
00:09:50,631 --> 00:09:54,260
♪ ♪

208
00:09:54,343 --> 00:09:56,304
（笑）

209
00:10:21,454 --> 00:10:24,373
多謝。

210
00:10:24,457 --> 00:10:27,960
好，我投降。

211
00:10:28,044 --> 00:10:29,545
吓？

212
00:10:29,628 --> 00:10:30,838
你講嘢？

213
00:10:30,921 --> 00:10:32,715
我話「我投降」，諗唔明

214
00:10:32,798 --> 00:10:34,550
你個腦諗緊乜。

215
00:10:34,633 --> 00:10:37,720
我睇唔明你個表情。

216
00:10:37,803 --> 00:10:40,431
我個表情呢，就係...

217
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
攰到爆。

218
00:10:42,308 --> 00:10:44,060
同埋好驚訝。

219
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
今日真係好不可思議。

220
00:10:46,312 --> 00:10:47,897
你開心？

221
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
唔係，我好慘。

222
00:10:50,149 --> 00:10:51,734
你買衫畀我，

223
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
買車畀我。

224
00:10:53,652 --> 00:10:56,155
我仲見到Lydecker先生...

225
00:10:56,238 --> 00:10:57,490
佢好犀利，係咪？

226
00:10:57,573 --> 00:11:00,576
佢係其中一個最有魅力，

227
00:11:00,659 --> 00:11:02,244
最令人畏懼，最迷人...

228
00:11:02,328 --> 00:11:03,913
仲使講。

229
00:11:06,123 --> 00:11:08,250
你知唔知，我見過佢喊。

230
00:11:08,334 --> 00:11:10,252
吓？

231
00:11:10,336 --> 00:11:14,507
我哋坐喺佢辦公室，我...

232
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
佢喊到收唔到聲。

233
00:11:16,675 --> 00:11:18,594
好似有人死咗咁。

234
00:11:18,677 --> 00:11:22,181
你有冇見過咁嘅場面？

235
00:11:22,264 --> 00:11:25,643
我跟咗佢差唔多十年，

236
00:11:25,726 --> 00:11:27,686
都冇。

237
00:11:30,147 --> 00:11:32,608
你一定好叻。

238
00:11:33,567 --> 00:11:35,319
我覺得呢個發現

239
00:11:35,403 --> 00:11:37,822
你最好唔好寫落報告度。

240
00:11:39,865 --> 00:11:42,660
係，當然。

241
00:11:42,743 --> 00:11:44,787
見到嘢？

242
00:11:44,870 --> 00:11:45,996
冇。

243
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
有。（響按）

244
00:11:51,252 --> 00:11:54,672
老竇！Ariel！

245
00:11:54,755 --> 00:11:56,757
我諗佢嚟緊！

246
00:12:00,052 --> 00:12:02,596
嘩！可唔可以借我？

247
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
喂，問我今日返工點。

248
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
你喺度笑。

249
00:12:14,733 --> 00:12:16,402
唔好意思，你講嘢？

250
00:12:16,485 --> 00:12:18,529
我話「你喺度笑。」

251
00:12:18,612 --> 00:12:20,614
哦，又係喎。

252
00:12:21,782 --> 00:12:24,660
其實我今日過得幾好。

253
00:12:25,578 --> 00:12:29,165
真係唔信我當初仲猶豫應唔應該接呢份工。

254
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
嗰度個個都好好人。

255
00:12:31,250 --> 00:12:32,334
我唔係話地檢署啲人唔好，但...

256
00:12:32,418 --> 00:12:35,629
（嘆氣）唔使日日諗死亡同邪惡

257
00:12:36,589 --> 00:12:38,591
真係幾清新。

258
00:12:38,674 --> 00:12:40,718
咁而家點？

259
00:12:51,562 --> 00:12:53,397
發夢諗新產品

260
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
同損益表？

261
00:12:55,691 --> 00:12:57,693
但願如此。

262
00:12:57,776 --> 00:12:59,737
但願如此。

263
00:13:00,779 --> 00:13:03,657
♪ ♪

264
00:13:11,624 --> 00:13:13,626
♪ ♪

265
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
♪ ♪

266
00:14:14,645 --> 00:14:16,605
♪ ♪

267
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
（喘氣）

268
00:14:45,843 --> 00:14:47,344
我見到，Lee。

269
00:14:47,428 --> 00:14:50,180
有人傳咗Autumn Colville個地址畀佢。

270
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
但佢冇殺佢。

271
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
佢只係幫手清理現場。

272
00:14:53,267 --> 00:14:55,978
你個口氣好似我講緊廢話。我知。

273
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
咁做有原因㗎。

274
00:14:57,730 --> 00:14:59,565
Allison，點解Brad Auerbach，

275
00:14:59,648 --> 00:15:01,066
負責捉呢個屠夫嘅專案組組長，

276
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
會半夜揸車出去

277
00:15:04,653 --> 00:15:06,655
幫兇手將屍體斬件方便棄置？

278
00:15:06,739 --> 00:15:07,865
完全唔合理。

279
00:15:07,948 --> 00:15:09,491
我唔知，可能佢識個兇手

280
00:15:09,575 --> 00:15:10,826
想保護佢。

281
00:15:10,909 --> 00:15:12,494
可能有人畀錢佢做。

282
00:15:12,578 --> 00:15:14,246
有咩分別，Lee？

283
00:15:14,330 --> 00:15:15,706
佢真係做緊。

284
00:15:16,915 --> 00:15:19,418
唔係。對唔住。

285
00:15:19,501 --> 00:15:21,337
你講緊Brad Auerbach。

286
00:15:21,420 --> 00:15:23,047
你講緊一個同袍。

287
00:15:23,130 --> 00:15:24,715
好，我明。

288
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
你尊重佢。

289
00:15:26,467 --> 00:15:28,344
或者我係癲咗。

290
00:15:28,427 --> 00:15:31,347
但一定有辦法可以查吓

291
00:15:31,430 --> 00:15:32,723
又唔會打草驚蛇，

292
00:15:32,806 --> 00:15:34,725
又唔會令自己尷尬。

293
00:15:34,808 --> 00:15:36,935
你淨係問吓佢個袋就得。

294
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
佢用緊嗰個，

295
00:15:38,979 --> 00:15:42,691
好大個黑色有轆嘅袋。

296
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
佢擺晒啲工具喺入面，

297
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
清理現場要用嘅嘢。

298
00:15:46,111 --> 00:15:48,864
好似個推銷員嘅箱咁。

299
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
或者唔好。

300
00:15:53,535 --> 00:15:55,454
同Lynn打聲招呼。

301
00:15:55,537 --> 00:15:57,081
唔好咁。

302
00:15:59,333 --> 00:16:01,168
「一個大黑色嘅箱。」

303
00:16:01,251 --> 00:16:03,170
我試吓。

304
00:16:04,338 --> 00:16:05,964
多謝。

305
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
（電話響）

306
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
喂？

307
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
男人（電話）：Joe，嗨。

308
00:16:13,972 --> 00:16:16,058
我係Bill Whitaker，Ashley嘅老竇。

309
00:16:16,141 --> 00:16:18,769
我哋喺家長會見過。

310
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
你有冇時間？

311
00:16:20,979 --> 00:16:22,731
呢個就係你唯一擔心嘅員工？佢真係

312
00:16:22,815 --> 00:16:24,900
唯一一個令我印象深刻嘅人。

313
00:16:24,983 --> 00:16:26,902
我對佢反應好大。

314
00:16:26,985 --> 00:16:30,739
好負面嘅反應。

315
00:16:30,823 --> 00:16:33,409
好難形容。

316
00:16:33,492 --> 00:16:36,328
所以冇具體嘢，

317
00:16:36,412 --> 00:16:38,914
冇嘢可以...

318
00:16:38,997 --> 00:16:41,917
明確指出。只係...？

319
00:16:42,000 --> 00:16:43,085
只係一種黑暗嘅感覺。

320
00:16:43,168 --> 00:16:45,337
對公司。對你。

321
00:16:45,421 --> 00:16:47,715
唔好意思，我冇更多可以講。

322
00:16:52,553 --> 00:16:54,763
我甚至唔知佢喺公司做咩。

323
00:16:54,847 --> 00:16:57,182
佢份檔案大部分資料

324
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
都俾人用marker塗黑咗。

325
00:16:58,851 --> 00:17:00,394
冇問題。

326
00:17:00,477 --> 00:17:01,770
我好清楚呢個員工。

327
00:17:03,355 --> 00:17:05,691
多謝你嘅意見。

328
00:17:05,773 --> 00:17:07,401
我會親自處理。

329
00:17:08,902 --> 00:17:10,863
ALLISON：當Lydecker先生

330
00:17:10,945 --> 00:17:12,740
話會親自處理，

331
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
即係點？即係點解？

332
00:17:14,700 --> 00:17:16,367
即係如果佢懷疑有人唔忠誠，

333
00:17:16,452 --> 00:17:19,704
嗰個人通常會

334
00:17:19,788 --> 00:17:21,790
被調離主要項目。

335
00:17:21,874 --> 00:17:24,460
簡單講，就係雪藏到合約完結。

336
00:17:24,542 --> 00:17:27,880
通常佢哋會自己走人。

337
00:17:27,963 --> 00:17:31,717
所以我講出我對某個人嘅感覺，

338
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
會毀咗佢嘅事業？

339
00:17:33,802 --> 00:17:35,804
你擔心你講嗰個細路？

340
00:17:35,888 --> 00:17:38,807
放鬆啲。佢唔會有咩事。

341
00:17:38,891 --> 00:17:42,060
佢係...特別案例。

342
00:17:42,144 --> 00:17:44,730
佢係Justin Lydecker。

343
00:17:45,731 --> 00:17:47,483
Lydecker先生個仔。

344
00:17:47,566 --> 00:17:48,901
天啊。

345
00:17:48,984 --> 00:17:50,068
我啱啱指控CEO個仔...

346
00:17:50,152 --> 00:17:52,154
指控佢就係佢本人。

347
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
相信我，Allison。

348
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
你唔係第一個話

349
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
Justin Lydecker永遠唔會做

350
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
模範員工。

351
00:18:02,581 --> 00:18:03,957
佢喺呢度係個笑話，

352
00:18:04,041 --> 00:18:06,585
乜都話「好」嘅代表人物。

353
00:18:06,668 --> 00:18:10,798
毒品、蒲吧...

354
00:18:10,881 --> 00:18:12,716
Justin好多日都唔返工。

355
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
我唔明Lydecker先生點解仲留佢喺度。

356
00:18:16,011 --> 00:18:19,932
我知道佢以前諗住有一日

357
00:18:20,015 --> 00:18:21,767
Justin會接手佢嘅事業。

358
00:18:21,850 --> 00:18:24,019
而家，我諗佢祈禱個仔可以活到30歲。

359
00:18:24,102 --> 00:18:28,273
女人：Dubois太太？

360
00:18:28,357 --> 00:18:29,399
你老公打咗幾次電話嚟。

361
00:18:29,483 --> 00:18:30,818
話要盡快同你傾。

362
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
多謝。唔好意思。

363
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
喂。

364
00:18:47,960 --> 00:18:50,254
你哋唔係應該返緊工咩？

365
00:18:50,337 --> 00:18:52,297
今日Ashley嘅老竇打畀我。

366
00:18:52,381 --> 00:18:55,759
佢肯定佢個女

367
00:18:55,843 --> 00:18:57,761
將啲抗焦慮藥分咗畀你。

368
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
話我知唔係真。

369
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
或者有啲我哋唔明嘅原因。

370
00:19:03,058 --> 00:19:05,853
好複雜。

371
00:19:08,814 --> 00:19:10,607
我諗都係。

372
00:19:10,691 --> 00:19:12,484
唔係為咗玩。

373
00:19:13,694 --> 00:19:16,280
一啲都唔好玩。

374
00:19:16,363 --> 00:19:18,448
只係...PSAT就快考，

375
00:19:20,033 --> 00:19:23,328
有個女仔成日煩住我，

376
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
唔畀我溫書

377
00:19:25,831 --> 00:19:27,416
集中精神...等陣。咩女仔？

378
00:19:28,750 --> 00:19:29,167
Stacey Anne Burrows。

379
00:19:29,668 --> 00:19:32,713
所以你食藥？

380
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
咁唔合理。

381
00:19:35,424 --> 00:19:36,633
唔係毒品。

382
00:19:36,717 --> 00:19:38,677
係你講嗰啲。Ashley嘅處方藥。

383
00:19:40,012 --> 00:19:43,640
佢食咗可以集中精神。

384
00:19:43,724 --> 00:19:45,183
所以我先食，仲好有效。

385
00:19:45,267 --> 00:19:47,936
佢冇再煩我。

386
00:19:48,854 --> 00:19:50,731
Stacey Anne就...

387
00:19:53,025 --> 00:19:55,235
我...我漏咗咩？

388
00:20:02,492 --> 00:20:05,871
Stacey Anne...死咗？

389
00:20:10,500 --> 00:20:13,712
（喊）

390
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
你咁夜喺度做咩？

391
00:20:47,913 --> 00:20:52,209
好彩我車上有底褲換。

392
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
案件有新進展。

393
00:20:54,920 --> 00:20:56,880
我喺附近，知道你啱啱收更...

394
00:20:56,964 --> 00:20:59,675
諗住搏吓。

395
00:20:59,758 --> 00:21:01,343
凌晨兩點？

396
00:21:01,426 --> 00:21:03,261
你肯定唔係等我？

397
00:21:03,345 --> 00:21:04,846
睇嚟你係等我。

398
00:21:04,930 --> 00:21:07,849
係，或者係。

399
00:21:09,893 --> 00:21:12,688
可能我係等你。

400
00:21:12,771 --> 00:21:14,439
Maybe I was waiting for you.

401
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
好，咁重大突破係咩？

402
00:21:17,818 --> 00:21:20,404
原來係一個團隊。

403
00:21:20,487 --> 00:21:21,822
兩個人。

404
00:21:23,115 --> 00:21:24,783
一個人做嘢。

405
00:21:24,866 --> 00:21:26,576
另一個，事後先出現，

406
00:21:26,660 --> 00:21:28,870
處理屍體，清理現場。

407
00:21:28,954 --> 00:21:30,789
仲好熟手添。

408
00:21:30,872 --> 00:21:32,416
搞到現場法證上完全乾淨。

409
00:21:32,499 --> 00:21:35,544
好。

410
00:21:35,627 --> 00:21:37,212
你喺邊度得到呢個消息？

411
00:21:37,295 --> 00:21:39,840
我係話，你同邊個傾偈係我冇傾嘅？

412
00:21:39,923 --> 00:21:41,633
點解？你想要個名？

413
00:21:41,717 --> 00:21:44,052
係。我想要個名。

414
00:21:44,136 --> 00:21:45,595
我想同嗰個人傾吓，

415
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
因為我要講，呢件事聽落唔啱路。

416
00:21:47,973 --> 00:21:50,892
我意思係，我聽過連環殺手

417
00:21:50,976 --> 00:21:51,977
兩個人一齊做嘢。

418
00:21:52,060 --> 00:21:55,230
你知啦，好似，呃，刺激殺手

419
00:21:55,313 --> 00:21:57,232
輪流嚟，但冇聽過好似

420
00:21:57,315 --> 00:21:59,443
你講嘅咁樣。

421
00:22:00,944 --> 00:22:02,112
唔，呢個唔合理。

422
00:22:02,195 --> 00:22:03,822
我意思係，負責清理嗰個人有咩著數？

423
00:22:03,905 --> 00:22:05,115
我唔知。

424
00:22:05,198 --> 00:22:06,867
可能係錢。

425
00:22:06,950 --> 00:22:08,618
可能嗰個人賺得唔多。

426
00:22:11,830 --> 00:22:13,999
可能嗰個人係警察。

427
00:22:14,082 --> 00:22:16,209
（嗤笑）

428
00:22:16,293 --> 00:22:17,919
喂，咁就癲嘅。

429
00:22:18,003 --> 00:22:21,840
係，不過問題係，我需要睇吓嗰個案件，Brad。

430
00:22:26,720 --> 00:22:28,263
我？你覺得係我？

431
00:22:28,680 --> 00:22:32,601
我覺得我需要睇吓嗰個案件。

432
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
你做緊咩呀，老友？

433
00:22:36,229 --> 00:22:39,274
你係咪傻咗？

434
00:22:39,357 --> 00:22:41,109
係我嚟㗎。係Brad。

435
00:22:41,193 --> 00:22:43,278
咁嘅話，個案件就唔重要。

436
00:22:47,157 --> 00:22:48,992
好。

437
00:22:50,577 --> 00:22:53,622
我唔係一個善忘嘅人，Lee。

438
00:22:53,705 --> 00:22:55,207
話畀你知，

439
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
呢件事完咗之後，我唔係一個善忘嘅人。

440
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
（槍聲）

441
00:23:00,212 --> 00:23:03,006
（吸氣聲）

442
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
（電話按鍵聲）

443
00:23:06,009 --> 00:23:07,135
（電話鈴聲）

444
00:23:07,219 --> 00:23:08,470
SCANLON：喂？

445
00:23:08,553 --> 00:23:11,640
Lee，係Allison。你冇事呀嘛？

446
00:23:11,723 --> 00:23:13,475
係。係，我冇事。

447
00:23:13,558 --> 00:23:15,727
天啊，我啱啱發咗個最恐怖嘅夢。

448
00:23:15,811 --> 00:23:19,648
Auerbach探員開槍打你。

449
00:23:19,731 --> 00:23:21,191
係，不過唔使擔心。

450
00:23:21,274 --> 00:23:22,651
你個夢錯咗。

451
00:23:22,734 --> 00:23:25,445
Auerbach探員冇殺到我。

452
00:23:25,529 --> 00:23:26,655
係我殺咗佢。

453
00:23:45,257 --> 00:23:46,550
好消息。

454
00:23:46,633 --> 00:23:49,344
法證啱啱完成初步分析

455
00:23:49,427 --> 00:23:51,721
Auerbach車房嗰個黑色箱嘅物品。

456
00:23:51,805 --> 00:23:54,182
首先，有一把電鋸

457
00:23:54,266 --> 00:23:56,685
鋸片上有皮膚、血同骨嘅痕跡。

458
00:23:56,768 --> 00:24:00,689
好明顯，我哋仲需要同受害者做DNA比對，

459
00:24:00,772 --> 00:24:03,692
但，嗯，聽落，我覺得你會冇事。

460
00:24:03,775 --> 00:24:06,403
可能仲好過冇事。

461
00:24:06,486 --> 00:24:07,863
所有人都支持：

462
00:24:07,946 --> 00:24:10,532
市長、州長、警察局長。

463
00:24:10,615 --> 00:24:12,117
你係英雄，Lee。

464
00:24:13,118 --> 00:24:15,203
佢拔槍對我。我唔係英雄。

465
00:24:15,287 --> 00:24:18,540
唔好意思，我咁耐先聽你講。

466
00:24:18,623 --> 00:24:20,876
冇事。我只係開心你仲喺度。

467
00:24:20,959 --> 00:24:23,795
我哋所有人都只係開心你仲喺度。

468
00:24:23,879 --> 00:24:26,464
SCANLON：好似唔公平。

469
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
我哋可以查Brad嘅銀行月結單，

470
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
睇吓佢嘅電話記錄，

471
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
睇吓搵唔搵到佢個變態拍檔係邊個，

472
00:24:31,970 --> 00:24:33,930
但如果冇任何發現...

473
00:24:34,014 --> 00:24:35,724
我唔只係殺咗一個壞警察。

474
00:24:35,807 --> 00:24:37,392
我開槍打死咗地球上唯一一個

475
00:24:37,475 --> 00:24:40,395
可以確實話畀我哋知邊個係殺手嘅人。

476
00:24:54,534 --> 00:24:56,286
你嚇親我。

477
00:24:56,369 --> 00:24:57,954
對唔住。

478
00:24:58,038 --> 00:25:00,415
我出咗去

479
00:25:00,498 --> 00:25:02,292
大半晚。

480
00:25:02,375 --> 00:25:04,127
以前份工嘅事。

481
00:25:04,211 --> 00:25:07,172
當我終於返到嚟，我瞓唔着。

482
00:25:07,255 --> 00:25:10,967
我一直諗...

483
00:25:11,051 --> 00:25:13,094
諗緊你。

484
00:25:15,847 --> 00:25:18,850
喂，我想你去睇醫生。

485
00:25:18,934 --> 00:25:22,938
但一定要係一個知道我—知道我係點嘅人。

486
00:25:23,021 --> 00:25:24,522
希望佢有啲同情心

487
00:25:24,606 --> 00:25:26,524
明白呢件事有幾難。

488
00:25:29,861 --> 00:25:31,947
我唔係好明你講咩。

489
00:25:32,030 --> 00:25:37,786
我做咗少少研究關於你食緊嗰啲藥。

490
00:25:37,869 --> 00:25:41,289
好常見。

491
00:25:41,373 --> 00:25:43,792
好多人食。

492
00:25:43,875 --> 00:25:49,005
網站話...副作用好細。

493
00:25:51,383 --> 00:25:55,178
而我...我開始諗

494
00:25:55,262 --> 00:25:59,641
如果我中學時有呢啲藥，有人可以傾偈，

495
00:25:59,724 --> 00:26:03,311
會係點。

496
00:26:07,190 --> 00:26:09,818
咩話？

497
00:26:09,901 --> 00:26:12,862
（輕笑）

498
00:26:12,946 --> 00:26:14,739
我醒緊，係嘛？

499
00:26:14,823 --> 00:26:20,161
喂，我仍然覺得你做嘅嘢極之不負責任。

500
00:26:20,245 --> 00:26:23,581
喂。極之危險。

501
00:26:23,665 --> 00:26:25,292
你唔可以再做。

502
00:26:27,877 --> 00:26:30,255
而我某部分甚至唔敢相信

503
00:26:30,338 --> 00:26:32,299
我哋而家喺度傾緊呢件事。

504
00:26:35,218 --> 00:26:38,888
但爸爸同我傾過。

505
00:26:38,972 --> 00:26:43,852
同埋...如果醫生覺得藥物

506
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
會改善你嘅生活質素...

507
00:26:46,646 --> 00:26:50,984
媽，我可唔可以問你啲嘢？

508
00:26:51,067 --> 00:26:53,153
如果你唔可以即刻幫我約期，

509
00:26:53,236 --> 00:26:55,530
我可唔可以繼續用Ashley啲藥

510
00:26:55,613 --> 00:26:56,948
頂住考試先？

511
00:26:57,032 --> 00:27:01,119
唔得。寶貝，我哋應承過會將啲藥

512
00:27:01,202 --> 00:27:03,330
還返畀Ashley嘅父母。

513
00:27:03,413 --> 00:27:04,873
直到醫生話畀我哋知

514
00:27:04,956 --> 00:27:09,044
有啱你嘅藥...

515
00:27:09,127 --> 00:27:14,132
但我應承會盡快幫你約期。

516
00:27:14,215 --> 00:27:17,635
喺嗰之前，我會係個好嘅聆聽者。

517
00:27:17,719 --> 00:27:27,604
喺嗰之前，我會係個好嘅聆聽者。

518
00:27:27,687 --> 00:27:37,280
LYDECKER：你幾時發現佢係我個仔？

519
00:27:37,364 --> 00:27:40,450
Caitlyn話畀我知。

520
00:27:42,494 --> 00:27:45,413
點解你睇落咁驚？

521
00:27:50,377 --> 00:27:52,420
我睇落好驚咩？

522
00:27:52,504 --> 00:27:54,464
係，你睇落好驚。

523
00:27:54,547 --> 00:27:58,385
同埋點解你企喺門口？

524
00:27:58,468 --> 00:28:01,262
入嚟坐低啦。

525
00:28:01,346 --> 00:28:04,766
我尋日去咗睇Justin。

526
00:28:11,981 --> 00:28:14,692
我話畀佢知我對佢嘅生活方式有啲擔憂。

527
00:28:14,776 --> 00:28:17,112
呢啲嘢我以前都同佢講過。

528
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
通常佢都唔理我。

529
00:28:21,032 --> 00:28:23,118
但今次佢堅持話我錯。

530
00:28:23,201 --> 00:28:25,703
話佢終於準備好做個大人。

531
00:28:25,787 --> 00:28:28,331
對自己嘅人生...工作負返啲責任。

532
00:28:28,415 --> 00:28:34,629
我想問你介唔介意

533
00:28:34,712 --> 00:28:36,840
同佢見吓面。

534
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
我好想聽吓你嘅印象。

535
00:28:38,675 --> 00:28:41,010
睇吓你覺得佢係咪真係

536
00:28:41,094 --> 00:28:43,304
喺人生轉咗彎。

537
00:28:43,388 --> 00:28:44,681
（原子筆按壓聲）

538
00:28:44,764 --> 00:28:49,602
咁，呢件事好令人興奮。

539
00:28:52,564 --> 00:28:54,816
我係公司第一批

540
00:28:54,899 --> 00:28:56,484
見到老豆新玩具嘅人。

541
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
（輕笑）

542
00:28:58,445 --> 00:28:59,863
我唔覺得你老豆當我係玩具。

543
00:28:59,946 --> 00:29:02,157
唔，我知。

544
00:29:02,240 --> 00:29:03,283
但你應該知道，你而家正式係

545
00:29:03,366 --> 00:29:06,369
Lydecker公司茶水間嘅頭號話題。

546
00:29:06,453 --> 00:29:10,999
個個都知道你做同Caitlyn一樣嘅嘢，

547
00:29:12,709 --> 00:29:16,713
老實講，我覺得佢哋有啲驚訝

548
00:29:17,088 --> 00:29:20,008
我老豆會請另一個年薪六位數嘅瞓覺專家。

549
00:29:20,091 --> 00:29:24,095
我份工遠遠唔止係瞓覺。

550
00:29:24,179 --> 00:29:28,308
你老豆對我對事物...人嘅印象有興趣，

551
00:29:28,391 --> 00:29:31,811
所以我覺得佢想我同你坐低傾。

552
00:29:31,895 --> 00:29:34,564
係。我都係咁諗。

553
00:29:35,482 --> 00:29:37,150
佢想你話畀佢知

554
00:29:37,233 --> 00:29:38,109
佢個獨生子係咪永久性壞咗

555
00:29:38,193 --> 00:29:39,986
定係我可以...被挽救。

556
00:29:40,069 --> 00:29:42,530
佢唔係咁講嘅。

557
00:29:42,614 --> 00:29:45,408
唔，但呢個就係佢想知嘅。

558
00:29:45,492 --> 00:29:48,661
老實講，我唔怪得佢。

559
00:29:48,745 --> 00:29:51,873
過去十年大部分時間我都令佢失望。

560
00:29:51,956 --> 00:29:55,710
醉駕、襲擊指控、

561
00:29:55,793 --> 00:29:58,546
所有嗰啲戒毒療程。

562
00:29:58,630 --> 00:30:00,423
我意思係，呢...（輕笑）

563
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
唔係秘密，我好耐以嚟都係個大災難。

564
00:30:02,133 --> 00:30:04,219
（按筆聲）

565
00:30:04,302 --> 00:30:05,386
睇吓，我知道老豆唔信我。

566
00:30:06,971 --> 00:30:08,306
我唔怪得佢。

567
00:30:10,975 --> 00:30:15,396
但我26歲，

568
00:30:15,480 --> 00:30:18,066
人生最大成就

569
00:30:18,149 --> 00:30:20,568
就係同一個喺真人騷攞第二嘅女仔

570
00:30:20,652 --> 00:30:22,820
瞓過覺。

571
00:30:22,904 --> 00:30:24,948
我諗我只係厭倦咗做個笑話。

572
00:30:25,031 --> 00:30:27,742
所有嗰啲黑暗嘢都過咗去。

573
00:30:32,163 --> 00:30:36,042
（嘆氣）我想改變。

574
00:30:36,834 --> 00:30:38,878
我已經改變咗。

575
00:30:39,879 --> 00:30:43,633
（按筆聲）

576
00:30:43,716 --> 00:30:45,260
（回音）

577
00:30:45,343 --> 00:30:47,262
（哽咽）

578
00:30:47,345 --> 00:30:50,682
睇吓，我要同你講真話。

579
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
我唔係好信你嘅工作。

580
00:31:13,913 --> 00:31:15,206
但我知老豆信。

581
00:31:15,290 --> 00:31:17,875
所以求吓你，

582
00:31:19,043 --> 00:31:22,130
我會好感激你話畀佢知

583
00:31:23,715 --> 00:31:24,632
佢個浪子回頭嘅仔冇問題。

584
00:31:25,425 --> 00:31:27,010
自殺？

585
00:31:27,093 --> 00:31:30,013
我一直留口訊畀Lydecker先生，

586
00:31:37,061 --> 00:31:38,313
話係緊急。

587
00:31:38,396 --> 00:31:42,692
佢冇覆機。然後我嘗試話畀Caitlyn知，

588
00:31:42,775 --> 00:31:44,152
但佢同佢喺房入面關咗門。

589
00:31:44,235 --> 00:31:46,654
我真係想喊。

590
00:31:46,738 --> 00:31:49,741
我意思係，嗰個男仔...

591
00:31:52,994 --> 00:31:55,872
嗰個男仔人生一定乜嘢優勢都有。

592
00:31:55,955 --> 00:31:58,541
就算係咁，佢都咁唔開心。

593
00:31:58,625 --> 00:32:03,379
佢準備好拎支槍塞入口開槍。

594
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
嘩。

595
00:32:06,591 --> 00:32:09,552
點會咁？

596
00:32:09,636 --> 00:32:12,513
我唔知。我問咗自己幾個鐘。

597
00:32:12,597 --> 00:32:15,016
佢冇得到啲咩？

598
00:32:15,099 --> 00:32:18,770
佢老豆冇畀佢啲咩？

599
00:32:18,853 --> 00:32:21,105
What didn't he get?

600
00:32:21,189 --> 00:32:23,232
What didn't his father give him?

601
00:32:23,316 --> 00:32:24,859
時間問題啫？

602
00:32:24,942 --> 00:32:29,322
佢係咪忙住建立王國，做到冇時間做個好老竇？

603
00:32:29,405 --> 00:32:31,324
重點係...

604
00:32:33,618 --> 00:32:37,038
我收工返到屋企，又錯過咗晚餐

605
00:32:37,121 --> 00:32:39,290
啲女都已經瞓咗。

606
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
喂，唔好啦。我覺得唔係同一回事。

607
00:32:41,459 --> 00:32:44,921
你肯定？係。

608
00:32:45,004 --> 00:32:50,760
希望你啱啦。

609
00:32:50,843 --> 00:32:53,888
女聲：拎一份試卷，其他傳返後面。

610
00:32:55,431 --> 00:32:58,893
第一部分考試你有25分鐘。

611
00:32:58,976 --> 00:33:00,103
開始之前，

612
00:33:00,186 --> 00:33:03,898
記得填好A部分嘅個人資料。

613
00:33:03,981 --> 00:33:06,734
請確保所有圓圈都填滿晒。

614
00:33:08,695 --> 00:33:10,738
要用2號鉛筆。

615
00:33:10,822 --> 00:33:13,449
如果鉛筆斷咗，我枱面有後備。

616
00:33:13,533 --> 00:33:15,827
舉手就可以過嚟攞。

617
00:33:22,166 --> 00:33:23,793
請專心睇自己份卷。

618
00:33:28,548 --> 00:33:32,176
亞伯拉罕·林肯係美國最偉大嘅總統。

619
00:33:32,260 --> 00:33:33,761
檢查吓「總統」嘅串法。

620
00:33:33,845 --> 00:33:35,763
我覺得你多咗幾個E

621
00:33:35,847 --> 00:33:36,764
喺入面亂咁擺。

622
00:33:36,848 --> 00:33:38,683
好，爸爸。

623
00:33:38,766 --> 00:33:40,768
林肯嘅阿媽喺嬰兒時期就死咗。

624
00:33:40,852 --> 00:33:44,939
佢喺自己起嘅木屋出世。

625
00:33:45,022 --> 00:33:47,191
呢點你可能要核實吓。

626
00:33:47,275 --> 00:33:49,819
如果林肯阿媽喺嬰兒時期死咗，

627
00:33:49,902 --> 00:33:50,903
就唔會有林肯。

628
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
唔啱。我覺得你搞錯咗。

629
00:33:52,905 --> 00:33:54,157
老師係咁教我哋㗎。

630
00:33:54,240 --> 00:33:56,117
係，我都聽過。

631
00:33:56,200 --> 00:33:58,327
ARIEL：呃，爸爸？

632
00:33:58,411 --> 00:33:59,787
嗯？媽咪喺邊？

633
00:33:59,871 --> 00:34:01,414
呃，我唔知，乖女。

634
00:34:01,497 --> 00:34:02,957
佢今日要早啲返工。

635
00:34:04,834 --> 00:34:06,627
有咩唔妥？

636
00:34:06,711 --> 00:34:07,962
你可唔可以

637
00:34:09,047 --> 00:34:10,297
今日帶我去睇醫生？

638
00:34:10,380 --> 00:34:11,799
今日？

639
00:34:11,882 --> 00:34:12,842
呃，應該唔得，寶貝。

640
00:34:12,925 --> 00:34:15,344
媽咪諗住嗰個醫生出咗城

641
00:34:15,428 --> 00:34:17,472
要到週尾先返。點解？發生咩事？

642
00:34:17,554 --> 00:34:20,683
只係... 我發咗個夢，一個好奇怪嘅夢。

643
00:34:20,766 --> 00:34:23,436
好。咁，你知啦，

644
00:34:23,518 --> 00:34:25,813
發惡夢係媽咪嘅專長。

645
00:34:25,897 --> 00:34:28,357
但，呃... 冇事。可能冇咩嘢。

646
00:34:28,440 --> 00:34:30,485
都唔係好合理。

647
00:34:30,568 --> 00:34:32,320
我只係... 我緊考緊PSAT，

648
00:34:32,402 --> 00:34:34,989
喺一個未去過嘅課室，

649
00:34:35,072 --> 00:34:36,991
老師喺度監考。

650
00:34:37,074 --> 00:34:40,036
我都未見過佢，同埋...

651
00:34:40,119 --> 00:34:42,663
應該冇咩嘢。

652
00:34:42,746 --> 00:34:44,873
你肯定？或者我可以打電話搵媽咪。

653
00:34:44,956 --> 00:34:46,167
我哋可以諗辦法。

654
00:34:46,250 --> 00:34:48,335
唔使，冇事。

655
00:34:48,418 --> 00:34:50,379
多謝。

656
00:34:51,380 --> 00:34:53,174
（鈴聲）

657
00:34:53,257 --> 00:34:56,969
你聽到未？咩話？

658
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
好，似乎Rutherford老師有嚴重腸胃炎。

659
00:34:59,597 --> 00:35:01,349
門口有張紙話我哋要去

660
00:35:01,432 --> 00:35:07,438
附屬大樓某個課室上第二堂。

661
00:35:07,522 --> 00:35:09,023
天啊。

662
00:35:09,106 --> 00:35:10,399
做咩？

663
00:35:10,483 --> 00:35:13,194
呢間房有啲熟口熟面。

664
00:35:13,277 --> 00:35:16,823
女聲：好。大家，靜一靜。

665
00:35:23,162 --> 00:35:25,748
請坐低。

666
00:35:29,001 --> 00:35:30,211
你哋大部分應該知道，

667
00:35:30,294 --> 00:35:31,712
Rutherford老師病咗返咗屋企。

668
00:35:31,796 --> 00:35:33,422
我係Snowden老師。

669
00:35:33,506 --> 00:35:35,883
佢好返之前我會代課。

670
00:35:35,967 --> 00:35:37,885
記者（電視上）：當局繼續調查

671
00:35:37,969 --> 00:35:39,470
被殺警探Brad Auerbach

672
00:35:39,554 --> 00:35:42,223
同鳳凰城最近連環兇殺案

673
00:35:42,306 --> 00:35:45,434
嘅可能關聯。

674
00:35:45,518 --> 00:35:48,020
目前佢哋拒絕確認

675
00:35:48,104 --> 00:35:50,064
Auerbach係疑犯定只係相關人物

676
00:35:50,147 --> 00:35:50,857
喺呢單案...（電視關閉）

677
00:35:50,940 --> 00:35:52,400
Lydecker先生？

678
00:35:52,483 --> 00:35:54,569
唔好意思。你助手叫我直接入嚟。

679
00:35:57,864 --> 00:36:00,616
多謝。

680
00:36:02,493 --> 00:36:04,453
你留咗幾個緊急訊息畀我。

681
00:36:04,537 --> 00:36:08,457
先生，我好擔心你個仔。

682
00:36:08,541 --> 00:36:11,752
我覺得佢正處於危機時刻。

683
00:36:11,836 --> 00:36:15,131
佢被強烈嘅絕望感吞噬。

684
00:36:15,214 --> 00:36:16,424
我好肯定

685
00:36:16,507 --> 00:36:17,925
佢會嘗試傷害自己。

686
00:36:18,009 --> 00:36:21,429
多謝你關心。

687
00:36:21,512 --> 00:36:24,265
我自己都感覺到。

688
00:36:24,348 --> 00:36:26,475
放心，有人睇住佢。

689
00:36:28,519 --> 00:36:30,938
我已經聯絡咗幾個心理健康專家。

690
00:36:32,523 --> 00:36:36,527
老實講，我而家冇咁擔心

691
00:36:36,611 --> 00:36:38,446
Justin嘅狀況，反而更擔心你。

692
00:36:41,032 --> 00:36:44,869
Caitlyn同我睇過你嘅記錄，

693
00:36:44,952 --> 00:36:47,455
你嘅夢，

694
00:36:47,538 --> 00:36:48,497
你嘅印象。

695
00:36:50,541 --> 00:36:53,544
我驚我哋有問題，Allison。

696
00:36:53,628 --> 00:36:55,463
係咩？唔好意思。我...

697
00:36:55,546 --> 00:36:56,464
你發緊嘅夢

698
00:36:56,547 --> 00:36:59,008
關於呢個，呃，呢個警探...

699
00:36:59,091 --> 00:37:01,135
啱啱死咗嗰個，你覺得佢

700
00:37:01,219 --> 00:37:02,970
同最近連環兇殺案有關？

701
00:37:03,054 --> 00:37:04,180
我可以問吓你關於呢啲夢嗎？

702
00:37:04,263 --> 00:37:05,973
請。

703
00:37:06,057 --> 00:37:09,352
佢俾你前同事殺咗

704
00:37:09,435 --> 00:37:10,686
喺你夢到佢

705
00:37:10,770 --> 00:37:12,521
同呢單恐怖連環兇殺案有關

706
00:37:12,605 --> 00:37:15,524
嘅第二晚...

707
00:37:15,608 --> 00:37:17,818
我懷疑唔係巧合。

708
00:37:17,902 --> 00:37:21,489
我唔明你講緊...

709
00:37:21,572 --> 00:37:23,115
你有冇同你同事講過你嘅夢？

710
00:37:25,242 --> 00:37:26,744
有，我講過。

711
00:37:30,790 --> 00:37:33,167
好，我明白你係新嚟。

712
00:37:33,250 --> 00:37:35,002
我明白你...

713
00:37:35,086 --> 00:37:37,046
你仲喺度摸索緊。

714
00:37:37,129 --> 00:37:41,634
但我需要講清楚一件事。

715
00:37:43,260 --> 00:37:47,807
我哋畀緊你一大筆錢。

716
00:37:49,809 --> 00:37:55,022
你嘅想法、你嘅夢、你嘅印象...

717
00:37:55,106 --> 00:37:56,524
而家屬於Lydecker。

718
00:37:57,817 --> 00:37:59,360
佢哋實際上

719
00:37:59,443 --> 00:38:01,988
係呢間公司嘅知識產權，

720
00:38:02,071 --> 00:38:03,698
所以任何

721
00:38:03,781 --> 00:38:06,867
你將呢啲想法、夢、

722
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
印象分享畀公司以外嘅人

723
00:38:09,036 --> 00:38:12,456
都構成盜竊行為。

724
00:38:14,333 --> 00:38:17,211
我好唔想告你。

725
00:38:17,294 --> 00:38:20,381
先生，我明白你嘅意思，但我哋講緊嘅夢

726
00:38:20,464 --> 00:38:21,924
同Lydecker無關，

727
00:38:22,008 --> 00:38:24,802
而係關乎一個警方調查

728
00:38:24,885 --> 00:38:27,972
涉及人命嘅案件。

729
00:38:28,055 --> 00:38:30,725
你應該明白呢個分別。

730
00:38:30,808 --> 00:38:32,143
係，我當然明白。

731
00:38:33,269 --> 00:38:36,313
我都欣賞你嘅公民責任感。

732
00:38:36,397 --> 00:38:38,774
不過...

733
00:38:38,858 --> 00:38:42,445
如果你再違約，

734
00:38:42,528 --> 00:38:47,283
如果你再洩漏我嘅機密，

735
00:38:47,366 --> 00:38:49,326
我會用你從未見過嘅力度

736
00:38:49,410 --> 00:38:53,039
起訴你。

737
00:38:54,665 --> 00:38:55,916
我會確保

738
00:38:56,000 --> 00:38:58,419
你辯護嘅費用

739
00:38:58,502 --> 00:39:00,963
同時間

740
00:39:01,047 --> 00:39:04,258
會令你同你老公一貧如洗。

741
00:39:04,341 --> 00:39:05,593
你間屋會冇咗。

742
00:39:05,676 --> 00:39:08,763
你啲仔女會冇前途。

743
00:39:10,556 --> 00:39:12,683
唔好誤會，Allison。

744
00:39:12,767 --> 00:39:15,519
我期望你會喺度做

745
00:39:15,603 --> 00:39:18,230
好耐。

746
00:39:18,314 --> 00:39:19,607
可能做到退休。

747
00:39:19,690 --> 00:39:21,734
我想你開心。

748
00:39:24,653 --> 00:39:27,907
我想我哋兩個都開心。

749
00:39:31,368 --> 00:39:34,371
記者（電視上）：今晚天晴，最高91度。

750
00:39:34,455 --> 00:39:36,165
明日多雲。

751
00:39:36,248 --> 00:39:38,667
潮濕悶熱，最高61度。

752
00:39:49,762 --> 00:39:51,806
你打算喺度坐幾耐？

753
00:39:51,889 --> 00:39:53,682
坐到明晒為止。

754
00:39:53,766 --> 00:39:55,893
我拎啲氈同枕頭畀你。

755
00:39:55,976 --> 00:39:58,896
你點可以咁樂觀？

756
00:39:58,979 --> 00:40:01,315
我同當局分享嘅夢

757
00:40:01,398 --> 00:40:02,775
同Lydecker無關。

758
00:40:02,858 --> 00:40:04,318
我知。

759
00:40:04,402 --> 00:40:06,654
好。咁你話我知，如果我幫警方捉到殺人犯，

760
00:40:06,737 --> 00:40:08,906
公司會有咩影響？

761
00:40:08,989 --> 00:40:11,033
我唔知。我覺得冇影響。

762
00:40:11,117 --> 00:40:12,535
就係囉。

763
00:40:13,744 --> 00:40:14,912
Lydecker先生當我係叛徒咁。

764
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
好似我同佢最大競爭對手分享秘密。

765
00:40:17,915 --> 00:40:18,958
我開始諗

766
00:40:19,041 --> 00:40:20,918
佢會即場炒咗我。

767
00:40:21,001 --> 00:40:22,336
佢可以㗎。

768
00:40:23,462 --> 00:40:24,505
你確實違反咗合約條款。

769
00:40:25,339 --> 00:40:27,883
唔該，係為咗阻止殺人犯。

770
00:40:27,967 --> 00:40:29,510
但呢個唔係佢關心嘅嘢。

771
00:40:29,593 --> 00:40:31,929
呢個唔係佢做嘅生意。

772
00:40:32,012 --> 00:40:34,682
喂，呢個人會唔會做年度好市民？

773
00:40:34,765 --> 00:40:36,517
唔會。

774
00:40:36,600 --> 00:40:38,686
但... 等陣。唔好咁激動。

775
00:40:38,769 --> 00:40:40,437
佢都有啲道理。

776
00:40:40,521 --> 00:40:42,731
你嘅想法、你嘅諗法係佢畀錢買嘅嘢。

777
00:40:42,815 --> 00:40:43,858
我喺Aerodytech做嗰陣都係咁。

778
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
我諗到嘅所有嘢都屬於佢哋。

779
00:40:46,443 --> 00:40:48,696
你想講宇宙級嘅對錯？

780
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
係，你打電話畀Scanlon係做得好。

781
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
呢點值得讚。

782
00:40:54,160 --> 00:40:55,744
但假設我...

783
00:40:55,828 --> 00:40:57,037
喺Aerodytech諗到解決全球能源問題嘅方法

784
00:40:57,121 --> 00:40:59,748
然後直接交畀聯合國。

785
00:40:59,832 --> 00:41:02,334
你覺得我老細

786
00:41:02,418 --> 00:41:03,919
會讚我，

787
00:41:04,003 --> 00:41:05,880
定係告到我身無分文？

788
00:41:05,963 --> 00:41:07,464
冇道理。全部都冇道理。

789
00:41:07,548 --> 00:41:10,551
係，歡迎嚟到美國企業世界。

790
00:41:10,634 --> 00:41:12,761
（槍上膛聲）

791
00:41:12,845 --> 00:41:15,639
（哭泣聲）

792
00:41:15,723 --> 00:41:17,892
天啊。

793
00:41:39,580 --> 00:41:42,208
天啊...

794
00:41:46,170 --> 00:41:48,255
天啊。

795
00:41:48,339 --> 00:41:49,965
（電話按鍵聲）

796
00:41:50,049 --> 00:41:52,009
Justin。

797
00:42:05,522 --> 00:42:09,109
天啊，係Justin。

798
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
字幕由CBS贊助提供。

799
00:42:32,758 --> 00:42:34,760
Oh, my God, it was Justin.

800
00:42:36,220 --> 00:42:37,554
Captioning sponsored by CBS.

801
00:42:39,556 --> 00:42:40,766
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
